柯桥学日语日常口语入门教学当日本人说「すごいね」时,该怎么回?
在和日本人交际的过程中,有没有遇到过一直表扬你日语水平高、各种花式表扬你好棒的日本人?先不说这究竟是日本人的「建前(客套)」还是「本音(真心)」,面对他们如此热情的表扬,我们究竟应该怎么回答呢?
今天,小编想和大家一起来学习一下,该如何谦虚地回答他人的表扬~
当然,面对日本人的这些表扬,你可以开心地接受,回答「ありがとうございます。」或者是「お言葉甘えてありがとうございます」即可,但如果你想谦虚一下,一般有这样几种表达方式~
1.そんなことないですよ!
哪里哪里。
一般这样回答的时候,前面常常接上「いやいや」,然后摆手表示不敢当,但是也要注意面带笑容~或者说成「いえいえ、そ15857575376んな」也是ok的。
A:田中さんって何でもご存知ですね。/田中你真是无所不知啊。
B:はははは、そんなことないですよ。/哪里哪里,才没有这回事儿呢。
不过使用这句话的时候也要注意程度哦,不然对方或许会产生「せっかく褒めたのに…/好不容易表扬你了一次...」的遗憾情绪~
2.まだまだです。
我还差得远呢。
A:日本語がお上手ですね。/日语说得真棒啊。
B:いいえ、まだまだです。/不,还差得远呢。
当日本人夸你厉害时,如果立马承认自己水平并不差的话,日本人一般就会产生一种「何も自慢するほどじゃないのにね。/明明没什么值得骄傲的啊」的微妙情绪,会被对方认为是过度自信了。
所以在对方表扬你的时候,可以先谦虚点回答「○○さんに比べたら足元にも及びません/我和OO相比,还差得远呢。」等。
3.いや、それほどでも(ない)。
不不,没那么好。
这句话使用在会话中,是在一定程度上否定对方的意见的,也可以省略掉「ない」。
A:最近超忙しいと聞いたけど?/听说你最近超忙的?
B:いいえ、それほどでもない。/不是啊,也不是那么忙。
这里的「それほどでもない」是否定,而下面的表达形式才是自谦。
A:すばらしいね!/太棒啦!
B:いや、それほどでも。/没有你说的那么好。
当然回答方式需要看你和说话人的亲密程度,如果关系很亲密的话,一般有这两种回答方式:「お前には負けるよ」和「そうかも知れない」以及其类似表达,前者通过对对方的恭维赞美表达自己的谦虚,而后者则带有一种调侃的语气,满脸笑容、坦然接受对方的赞美~
同理,前者类似的表达还有:「○○○さんほどじゃ無いですよ~」
如果老师或者上司在工作场合表扬你的话,可以回答:
「そのようなお言葉をいただいては、恐縮してしまいます。」
「もったいないお言葉です、恐縮の限りです。」
「これからも(今後も)精進いたします。」
一定要记得表达一下对对方的感谢——「○○さん(←褒めてくれた人)の指導がいいからですよ!」「○○さんのご指導の賜物です。」
或者如果不想正面回应,也就是说既不想赞美对方,也不想调侃接受的话,也可以选择装傻避开这个话题,一句「そうかなぁ?自分ではそんなに思ってないけど」就可以,不过如果对方还在继续赞美你的话,那就代表对方是真心的赞美了,这时可千万不要再谦虚了哦,坦然接受即可~
虽说谦虚是种美德,但是谦虚过度了可就有点“装”的嫌疑了哦,所以,诚实地回应对方「ありがとうございます。これからもがんばりますので、よろしくお願いします/谢谢您的赞美,我会加油的,还请您多多关照」既是对对方的尊重,也是对自己的认可哦~
得到别人的夸奖,你会怎么回答呢?